
-日英中韓多言語ホームページ制作
-市民向けシンポジウム企画
-協賛企業向け企画
-ホームページ対応日本手話による研究/商品説明の映像制作
-プレゼン用研究紹介映像制作
-日英論文翻訳・校正
-論文コーチング
長い年月をかけてやっと形になった研究開発の成果、いざホームページ上で公表するとなると、一般の方々にわかりやすく伝えるのは難しいと感じておられませんか?
一般的な大手企業ですと、専門の広報部門に任せるだけで最先端のデザインつきの効果的な広報活動を展開してもらえます。しかし、大学や研究所では、研究開発者の方々が研究活動の合間に広報の時間を割いているのが実情ではないでしょうか。このため、研究を紹介するための折角のホームページも、言葉遣いが専門的すぎたり、時間切れで説明不足になってしまっていることがありませんか?
弊社MIDでは、一般の方々だけでなく、研究予算を支給している機関がみても十分にわかりやすいホームページ作りをお手伝いしています。また、国際的なアピール力を強めるために、ホームページを英語、中国語、韓国語に翻訳して更新するサービスもご提供しております。
さらには、手話と日本語字幕による研究内容紹介の映像制作サービスにより、専門的な日本語テキストとわかりやすい字幕映像を同じページに表示することができます。このサービスは、手話を日頃お使いになる方々だけでなく、すべての方々にとってわかりやすいと大変ご好評をいただいています。
最近の実績はこちらへ
日本語で論文を仕上げる作業、お一人ではなかなか難しいと感じておられませんか?
アメリカの大学では、テクニカル・ライティングという、専門的な論文を書くための授業やサービスが充実しているところも珍しくありません。しかし日本では、論文の基本的な書き方を大学で教わる機会は少ないのではないでしょうか。
弊社MIDでは、一旦社会に出て大学に戻られた社会人学生や、第二外国語の日本語で文章を書かなければならない留学生の方々を対象にした、メールでの論文コーチングサービスをご提供しております。文系理系の分野を問わず、英語での要約作成や、日本語から英語への翻訳も賜ります。
デザインと翻訳に特化したサービスのため、既存ページのリニューアルやご自身で作りこみたい方におすすめのプランです。作成も更新も管理者画面から楽にできますので、ブログ作りのような感覚で日本語ホームページをおつくりいただけます。
トップページ用のデザインテンプレート
トップページのデザインをお作りします。
下層コンテンツ用のデザインテンプレート
トップページのリンク先に用いる基本デザインをお作りします。
ブログ感覚で更新可能CMSソフトカスタマイズ
ニュース情報はいつでもご自身で書き込めるように、専用ソフトをデザインに応じてカスタマイズいたします。
中国語・韓国語での更新翻訳年間サービス
日本語で更新された情報を弊社のRSSリーダで読み込み、その日のうちに翻訳をおつけします。
サーバー管理年間サービス
ドメイン取得、サーバーレンタルの代行を賜ります。
新しいホームページの制作をほぼすべて弊社にお任せしたい方におすすめのプランです。日本語コンテンツが、他言語・他文化においてもより効果的に伝わるように、企画から弊社がサポートいたします。
コンテンツの企画
お打ち合わせにもとづいたページの構成と基本デザインを決定いたします。
トップページ用のデザインテンプレート
トップページのデザインをお作りします。
下層コンテンツ用のデザインテンプレート
トップページのリンク先に用いるデザインをお作りします。
ブログ感覚で更新可能CMSソフトカスタマイズ
ニュース情報はいつでもご自身で書き込めるように、専用ソフトをデザインに応じてカスタマイズいたします。
中国語・韓国語での更新翻訳年間サービス
日本語で更新された情報を弊社のRSSリーダで読み込み、その日のうちに翻訳をおつけします。
サーバー管理年間サービス
ドメイン取得、サーバーレンタルの代行を賜ります。
代表 田中紗織
弊社名MID(ミッド)は、Multilingual(多言語)、Information(情報)、Design(デザイン)という英単語から生まれました。英語で「真ん中」という意味ももつ弊社名には、ことばのあいだでお客様のこころをつなぎたいという、強い意志が込められています。
ことばを第三者に伝えるときに一番重要なのは、それが話された時の話し手の気持ちに近づくことではないでしょうか。翻訳において話し手の気持ちに近づくには、字面だけをとらえるのではなく、事前の入念な打ち合わせによる知識の共有が必要です。打ち合わせにおいて情報を発信する側の息づかいや声のトーンをしっかりキャッチし、伝える側の情熱を思い起こしながら、別の言語と文化におきかえてお伝えするのが、私たちの目指す翻訳です。
専門用語を一般の方々にわかりやすくお伝えする作業も、この翻訳の姿勢を基本としてお手伝いさせて頂きます。
「気配り」の精神を原点に、「伝えたい」思いをサポートさせていただきます。どうぞ末永くよろしくお願いいたします。
Email: tanaka@mid-japan.com
こちらからご覧になれます。