简体字

学术推进事业

-日英中韩多言语网页制作

-对应网页的日本手语的研究/商品说明的映像制作

-发表用研究介绍的映像制作

-日英论文的翻译/校正

-论文助成

致研究者

经过长年累月终于成型的研究开发成果,一旦要在网上公布时,做到让一般的阅览者也容易理解是不是一件很难的事情呢?

一般的大企业的话,委托给专门的宣传部门就可以从设计到宣传活动一步到位。但是,在大学,研究所等就有所不同。研究开发者在紧张的研究活动中还得挤出时间费心于宣传活动是事实吧。 因此,介绍研究的难得的网页也会变得或专业性太强,或因时间太仓促而缺乏说明等。我公司MID就基于这些现实问题,帮助其制作不只是一般的阅览者连支付研究预算的部门也容易看懂的网页。

同时为了加强国际性宣传力度,还提供把网页翻译成英文,中文,韩文并进行更新的服务。

更进一步,利用并用手语和日文字幕介绍研究内容的映像制作服务,可把专业性的日文原文和简洁易懂的字幕映像同时表示在同一个界面上。这项服务不仅是平时利用手语的人,就从一般的阅览者那里也都大受好评。

致社会人学生及留学生

一个人用日语写出论文,是否感觉相当困难呢?

 

在美国的大学设置有叫写的技术的专门的写论文的课程,有关其服务也比较充实,这些并不是罕见的。

但是,在日本,大学里连教授论文的基本写法的机会是否也很少呢。

我公司MID以从社会重新回到大学的社会人学生及不得不用第二外国语的日语写文章的留学生为对象,

通过电子邮件的形式提供论文助成服务。同时,不分文理还提供英文的概要作成,日译英的服务。

致词

代表 田中纱织

我公司的名称MID是以Multilingual(多言語)、Information(情报)、Design(设计)的英语单词组合而成的。MID的英语意思是[正中间]。蕴含着我公司想用言语连接顾客之心的强烈意志。

把言语传达给第三者时最重要的岂不是尽可能地表达出发出那个言语时的说话者的心境,用意之所在吗。

翻译时为了更加贴近说话者的心境,不但需要加强字面上的功夫,还需要事先的用心的商谈而形成知识的共有。

商谈中正确把握传达信息方的情绪和语气,时刻不忘传达方的热情,把其转换成其他言语,这就是我们所理解并贯彻到底的翻译。

把专门用语简而易懂地传达给一般阅览者的工作,也以上述我公司翻译的方针为基准而提供服务。

[满足对方所需,急对方所急]为原点,竭诚服务于实现[想传达]的意愿。

热烈欢迎大家访问我公司网站,期待大家的联系。

也祝大家一切顺利!

联系方式

Email: tanaka@mid-japan.com

研究业绩

请从此点击进入

业务提携

Cognitom Academic Design